Наука

К вопросу о сравнительном анализе переводов на русский язык стихотворений С.Пюрбю

47
folder_openНаука
commentКомментариев нет

Ослина Елена Владимировна, кандидат филологических наук

Сергей Пюрбю (7 сентября 1913 – 27 декабря 1975) – Народный писатель Тувы, один из ведущих классиков тувинской литературы.

Обратимся к двум давним изданиям стихотворений и поэм Сергея Пюрбю в переводе на русский язык и уже неоднократно привлекавших внимание читателей и исследователей – «Напевы жизни» (1967) и «Когда улетают журавли» (1973). Произведения, опубликованные на их страницах, переведены советскими поэтами: М.Скуратовым, Г.Некрасовым, В.Казиным, С.Липкиным и другими. Количество переводчиков впечатляет: шестнадцать человек в сборнике 1967 года и шестнадцать – 1973 года. У каждого своя поэтическая стилистика, но адекватна ли она для стихотворного воплощения на русском языке художественного мира лирики Пюрбю. М.А.Хадаханэ писала, что опытный редактор, каковым в сборнике 1967 г. был П.Железнов, а 1973 г. – Ю.Кузнецов, «мог бы с полным правом ставить вопрос о единстве перевода», и приводила в пример опыт других литератур, когда одного поэта представляет только один переводчик, «переводчик – друг, тонко понимающий и разделяющий позиции переводимого автора».

Переводы, представленные в сборниках, наглядно показывают творческую работу переводчика. При сравнении можно отметить, что в публикациях одного и того же стихотворения 1960 года в переводах, выполненных А.Ойслендером в разное время, присутствует принципиальная формальная и содержательная разница. Например, в названии («Пусть не твердят») и в строфике (три шестистишия) – в сборнике «Напевы жизни» и «Пусть говорят» (название) и два шестистишия (строфика) в сборнике «Когда улетают журавли».

«Пусть не твердят»

Пусть не твердят, что всех красивей ты, —

Но для меня милее нет на свете.

Я видел лица дивной красоты,

Но истины не утаить в секрете:

Полярный холод веял на меня

От красоты без жизни и огня.

Пусть не твердят, что всем ты хороша,-

Но для меня прелестней нет на свете.

Как первый снег чиста твоя душа,

И добротою нежный облик светит,

И в жизни не страшна тебе гроза.

И радостно блестят твои глаза.

Пусть не твердят, что бесподобна ты, —

Но для меня дороже нет на свете.

Чудесно светят звезды с высоты,

Но истины не утаить в секрете:

Где есть еще подобная звезда,

Чтобы, как ты, влекла мечты всегда?

Пюрбю, 1967

«Пусть говорят»

Пусть говорят, что некрасива ты, —

Но для меня милее нет на свете.

Я видел лица дивной красоты,

Но быстро забывались лица эти:

Нездешний холод веял на меня

От красоты без жизни и огня.

Пусть говорят: собой не хороша, —

Нет для меня прекраснее на свете.

Как первый снег, чиста твоя душа,

И добротою тихий облик светит,

С тобой любая не страшна напасть.

Твоей любви несокрушима власть!

Пюрбю 1973

Можно рассмотреть особенности содержания: образная структура третьей, отсутствующей во втором варианте перевода строфы стихотворения и создаваемый с ее помощью эффект градации, никак не заявлены в двух строфах не сокращенного, но как бы «урезанного» второго варианта.

Гнедыми были кони – стали серыми,

Покрылись инеем до кончиков ушей.

Слепя, снега кругом искрятся перлами

И стонут, врезанные тяжестью саней.

Лютует ветер – жжется и кусается,

Метет снега невидимой метлой.

Дорогу спрятать от меня пытается

Зима коварной ведьмою седой.

И солнцу недосуг, за горы старые.

Упало красное и сразу – ночь темна.

И надо мной созвездия отарами

Пасет на небе круглая луна.

Но вот уже и огонек виднеется.

Спешу…

В бригаде, время торопя,

Ждут чабаны и, слушая метелицу,

Волнуется любимая моя.

Гнедыми были кони – стали серыми,

Покрылись имеем до кончиков ушей.

Слепя, снега кругом искрятся перлами

И стонут, врезанные тяжестью саней.

Морозный ветер жжется и кусается,

Метет снега невидимой метлой.

Дорогу спрятать от меня пытается

Зима коварной ведьмой притворяется…

И солнце закатилось за горой.

Но вот уже и огонек виднеется.

Спешу…

В бригаде, время торопя,

Ждут чабаны и, слушая метелицу,

Волнуется любимая моя.

Несколько расширяя заявленную тему, можно говорить о некоторой мотивно-образной и лексико-синтаксической близости приведенных вариантов перевода стихотворения Сергея Пюрбю с классическими сонетами Вильяма Шекспира, в частности, наиболее известными 116 и 130 сонетами, также переведенными на русский язык.

Стихотворение «Ночью в степи» (1957), переведенное Г.Некрасовым в цитируемых изданиях, утратило в публикации 1973 года яркий динамичный фрагмент с национальной метафорой в описании изменений природы вечером и картины ночи.

В стихотворной форме оригиналов и переводов отмечаются ритмо-метрические несоответствия, объясняющиеся особенностями принятой анафорической рифмовки и силлабической системы тувинского стихосложения, подробно проанализированной У.А.Донгак в монографии «Тувинское стихосложение». Но в переводах несоответствия не только в силлабике/силлабо-тонике или рифмовке. Например, текст оригинала хорошо известного стихотворения Пюрбю «Монгун-Тайга» (1944) состоит из восьми строф, а в переводе на русский язык В.Державина их количество сократилось до семи. Часто упоминаемая как особенность творческих поисков в области стихосложения введенная Пюрбю в практику тувинской лирики «лесенка» Маяковского не выдержана С.Липкиным при переводе им стихотворения «Кара-суг» (1945). Данные несовпадения отметили Р.Донгак и М.Ооржак в работе «Проблемы изучения «возвращенной поэзии» Сергея Пюрбю».

В статьях литературоведа и критика М.А.Хадаханэ лаконично и точно указано на проблему качества переводов: «неравномерность, разностильность, неравноценность» {Хадаханэ, 1986; 66}, а в результате – на «потерю поэтического дыхания» {там же}. Все, несмотря на справедливость приведенных замечаний, именно переводы позволяют представить всем, кто не владеет тувинским языком, разнообразие составляющих образно-мотивной системы и даже стихотворных ритмов поэтических произведений Пюрбю.

Аналитическая работа с текстом перевода интересна в научном и в методическом аспекте. Проблемами художественного перевода занимались Ю.Д.Левин, М.Л.Гаспаров, Е.Г.Эткинд и другие ученые, а также поэты. Методика работы на уроке с переводными лирическими, эпическими и драматическими произведениями представлена ведущими учеными-методистами В.Г.Маранцманом, К.М.Нартовым и другими. Научную базу методики работы над сравнением переводов как приемом школьного анализа представила Е.Н.Тимофеева. Интересные наблюдения сделала С.С.Комбу.

Новые переводы на русский язык уже известных читателю произведений Сергея Пюрбю очень немногочисленны. Сожаление М.А.Хадаханэ по поводу того, что «последние, новые переводы его стихов на русский язык были сделаны лет десять назад».

Интересно отметить варианты перевода несущего глубокие переживания и философские размышления о жизни стихотворения Сергея Пюрбю «Желанья» (1962) (переводчик Ф.Фоломин), опубликованного в книге стихов «Напевы жизни».

Иной вариант перевода данного стихотворения можно прочитать в издании «Архив писателя Сергея Пюрбю по тувинской литературе и культуре: реестр архивных материалов, хранящихся в научном архиве ТИГИ». В письме от 14 ноября 1971 года, опубликованном в «Архиве…»{1; 134-135}, дочь Сергея Бакизовича Пюрбю Лилия Сергеевна Левина, выпускница филологического факультета МГУ, талантливая студентка знаменитого литературоведа, заведующего кафедрой русской литературы А.И.Соколова, сетует на «ужасно небрежные переводы многих стихотворений (Е.О.) отца: «Такой неряшливый язык, что смысл совершенно теряется». {1; 134}. Присутствует в письме резко негативная оценка: «безобразные переводы» {1, 135}, поэтому Л.С.Левина предлагает отцу познакомиться с ее вариантом перевода одного из стихотворений, присланных ей, а именно стихотворения 1962 года «Желания» ( в цитируемом издании именно такое написание названия – Е.О.). Оценивая собственную работу. Она пишет, что «попыталась «отредактировать» перевод. Далее она продолжает, комментируя лирический сюжет: «Да несколько изменила композицию. Я полагаю так: в первой строфе ты выражаешь тревогу, что подступает старость. Дальше анализируешь свое отношение к миру. В конце стихотворения – результат анализа: тревога напрасна. Ты это хотел сказать?» {1, 134}. Представим оба варианта:

«Желанья»

В тревоге стучит мое сердце заране, —

Колышутся, движутся волны желаний;

Сбываясь, приносят покой.

Со временем жар молодой притихает;

И возраст осенний лениво шагает,

На любу замирая строкой.

А сердце стучит в беспокойстве глубоком:

Желанья бурлят неуемным потоком,

И рано вискам индеветь.

Росой бы мне стать, — просияй, луговая!

К цветам бы припасть. Красоту продлевая, —

Душе ли, цветам помертветь!

Пока журавли голосят в небе звонко, —

Мне перышком стать бы, догнать жаворонка;

Окликнуть бы в песне поля!

Словами прильнуть бы под вечер к младенцу:

Прильнуть бы родимой к ребячьему сердцу,

Покой в колыбельной суля!

Стать лунным бы светом, землей изумленным;

В листве бы пробиться

К безмолвным влюбленным;

Запеть о любви соловьем!

В горах, у костра бы мне ветром проснуться,

Да струн чадагана в раздумье коснуться,

Да спеть чабанам о своем, —

О счастье, что светится за облаками,

Что пышет костром в темноте, над лугами, —

Исчезни, холодная мгла!

Любимую песню земле отдавая,

Хочу, чтобы в ней наша кровь трудовая

Могучим потомком текла!

Перевод Ф.Фоломина

«Желания»

В душе моей плещут волны мечтаний,

Как в юности, сердце волнуют желания…

Сбываясь, приносят порою покой.

Тревожусь, что жар молодой затухает;

Ведь возраст осенний лениво шагает

На любу замирая строкой.

А жизнь так полна молодого порыва,

Стремительна,яростна, нетерпелива…

Нет, рано вискам индеветь!

Росою умоюсь – и стану бодрее,

К цветам припаду – от них буду сильнее.

Хочу и работать, и петь.

Хочу в небе звонко кричать с журавлями,

Стать птицей –

Взлететь над родными полями.

Над лесом, над быстрой рекой…

Присесть в тишине к колыбели ребенка,

Напевом вечерним лаская тихонько,

Не нарушая покой.

Хочу стать луной, Землей покоренной,

И ночью светить

Для счастливых влюбленных.

И петь о любви соловьем.

В горах у костра бы мне ветром проснуться,

Да струн чадагана в раздумье коснуться,

Да спеть чабанам о большом.

Том счастье, что светится за облаками,

Да здравствует молодость, свет!

И если с годами виски побелеют, Не верю, что сердце заиндевеет:

Пока нет покоя – старости нет!

Перевод Л.С.Левиной

Приведенные тексты двух переводов на русский язык стихотворения «Желанья» позволяют увидеть отсутствие принципиальных разночтений в передаче идейного смысла стихотворения Пюрбю. Но чувства, эмоции, действия лирического героя образно представляются по-разному: более динамично, живо и молодо в переводе Л.С.Левиной. Ее вариант не снижает восприятия поэтическими несообразностями: например, как «луговая роса», цветы, продлевающие красоту, звонко «голосящие» журавли, желание «прильнуть словами» и некоторыми другими, присутствующими в варианте Ф.Фоломина.

В данной статье не ставится задача детального сопоставления вариантов, а также сравнения оригинала и переводов, тем более, что каждый переводчик волен интерпретировать стихотворение по-своему, но возможности подобного анализа перспективны. Сравнительный анализ чрезвычайно продуктивен. При сравнении переводов стихотворений Сергея Пюрбю, как и любых других переводов разных авторов, создается более полное представление о тексте оригинала, т.к. каждый вариант содержит интересные образные находки, обогащающие восприятие и многограннее раскрывающие смысл, имеет собственную эмоциональную доминанту, идейно-художественную концепцию. Сравнение перевода помогает полнее осознать поэтический мир автора через интерпретацию текстов перевода.

Литература

Архив писателя С.Пюрбю по тувинской литературе и культуре: реестр архивных материалов, хранящихся в научном архиве ТИГИ / сост. В.С.Салчак. – Кызыл: б/и, 2013. – 140 с.
Донгак Р.М., Ооржак М.Н. Проблемы изучения возвращенной поэзии тувинского поэта С.Пюрбю в национальной школе // Судьба и литературное наследие репрессированных: взгляд из ХХ1 века: Материалы научно-практической конференции. – Горно-Алтайск: 2010
Донгак У.А. Тувинское стихосложение. – Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2006. -152с.
Комбу С.С. Изучение переводных произведений в средних и высших школах Тувы. {Электронный ресурс|.
Маранцман В.Г. Труд учителя: От восприятия литературного произведения к анализу. Книга для учащихся старших классов средней школы. — М.: Просвещение, 1992.- 87 с.
Нартов К.М. Роль художественного перевода при изучении русской и зарубежной классики в национальной школе. – М.: Просвещение, 1992. – 87 с.
Пюрбю С. Когда улетают журавли: стихи и поэма. – М.: Современник, 1973. – 72 с.
Пюрбю С. Напевы жизни: стихи. – Кызыл: Тувин.кн.изд-во, 1967. – 172 с.
Тимофеева Е.Н. Сравнение переводов как прием школьного анализа лирики: автореф. Дис… канд.пед.наук. –СПб, 2002 {Электронный ресурс|
Хадаханэ М.А. Беседы о тувинской литературе и не только…: уч.пос. – Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2006. = 144 с.
.Хадаханэ М.А. Литературная Тува: сб. статей. – Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1986. – 124

Похожие записи

Похожих записей нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Заполните поле
Заполните поле
Пожалуйста, введите корректный адрес email.
Вы должны согласиться с условиями для продолжения

Подписка на журнал Башкы

Популярные записи

Последние новости

Комментируемые

Меню