Наука

М.Джалиль на алтайском языке: сравнительный аспект

38
folder_openНаука
commentКомментариев нет

Нина Михайловна КИНДИКОВА, доктор филологических наук, профессор Горно-Алтайского госуниверситета

В 60-е годы ХХ столетия возобновился взаимоперевод национальных литератур, начатый в 20-30-е годы и прерванный в годы войны. Причем переводилась не только русская классика, но и национальная литература. При этом в эти годы появились в республиках профессиональные писатели-переводчики, окончившие Литературный институт им. А.М. Горького в Москве. К их числу относятся алтайские поэты Аржан Адаров, Лазарь Кокышев, Эркемен Палкин, Борис Укачин и многие другие. К примеру, Л. Кокышев переводил на родной язык произведения русской классики: А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова и издавал в те годы отдельной книгой. Борис Укачин переводил на алтайский язык произведения киргизского писателя Ч. Т. Айтматова и т.д.

А.О. Адаров же взялся за перевод стихотворений татарского поэта-воина Мусы Джалиля (1906-1944) под названием «Моабитте бичилген улгерлер» (1961). Всего 127 страниц. Возможно, это был специальный заказ со стороны писательской организации, поскольку в эти годы его произведения переводились на многие языки народов СССР, в том числе на языки народов Сибири: алтайский, хакасский, якутский, бурятский. Тем более в 1961 году Мусе Джалилю исполнилось бы 55 лет. Значит, эта книга была юбилейная для татарского поэта. Юбилей отмечался повсеместно и в том числе на Алтае.

Как известно, в 1956 году ему посмертно присвоено звание Героя Советского Союза, за цикл стихов «Моабитская тетрадь» он посмертно награжден Ленинской премией. Как не перевести его на другие языки! Все это всполыхнуло народы СССР, вдохновило и алтайских писателей.

Поэт А. Адаров (1932-2005) до этого переводил на алтайский язык прозу: роман «Овод» (1960) английской писательницы Э.Л. Войнич, впоследствии «Страшная месть» (1962) Н. Гоголя. Нельзя сказать, что у него не было опыта переводческой деятельности. До этого он переводил заказную лирику «Он сегис улгер» (18 стихотворений,1960) китайского политика, поэта Мао Цзэ-дуна. При этом он всегда придерживался правдивости строки, строфы стихотворения.

В 60-е годы он взялся за перевод целой книги «Моабитская тетрадь» (1961) Мусы Джалиля на алтайский язык и издал отдельной книгой, правда, с русского переложения, а не с татарского языка [1]. Поэт-переводчик А. Адаров удачно передал чувства и мысли татарского поэта. Некоторые стихотворения, в том числе «Менин кожондорым» («Мои песни»), «Jайым ла бар болзо чы» («Была бы свобода»), «Кучкаш» («Птица») поэта-патриота М. Джалиля попали даже в школьные учебники для изучения. Исследование о поэте-патриоте своей родины М.Джалиле написано только в 1966 году литературоведом Р.Г.Бихмухаметовым [2].

К сожалению, когда издавали одно стихотворение на многие языки народов СССР, алтайский перевод остался незамеченным. Отрадно, что в сборник «Мои песни» (Казань,1976) из тюркоязычных переводчиков Сибири вошел лишь перевод якутского поэта А. Абагинского [3]. Это стихотворение в переводе С. Липкина на русский язык звучало так:

Песни, в душе я взрастил ваши всходы,

Ныне в отчизне цветите в тепле.

Сколько дано вам огня и свободы,

Столько дано вам прожить на земле!

Вам я поверил свое вдохновенье,

Жаркие чувства и слез чистоту.

Если умрете – умру я в забвенье,

Будете жить – с вами жизнь обрету и т.д.

Алтайский поэт А. Адаров переводил, не отходя от строф и строки русского переложения С. Липкина, хотя татарский и алтайский языки считаются близкородственными. Обратимся к началу упомянутого стихотворения:

Кожондор, слерди jурегимде оскургем,

Эмди jайым торолимде озугер.

Слерге канча кирези jалбышты бергем,

Анча кирези очпой куйугер.

Слерге бойымнын амадуумды бергем,

Jалбышту куунимди, ару санаамды.

Слер олзогор – jажына ундыларым,

Тиру jурзегер – монкулик артарым.

В данном тексте отсутствуют умляут и носовой дифтонг, потому будет читаться неверно. В целом автор-переводчик выразил чувства и мысли поэта-патриота. В предисловии к этому сборнику А.Адаров писал: «Поэттин монкулик кожондоры биске jедип келеле, онын ат-нерелу тартыжузы керегинде, онын кайкамчылу jуруми керегинде куучындап берди».

В руки русского переводчика, возможно, попали подстрочники, сделанные с татарского языка. Когда переиздавали стихи Мусы Джалиля, за перевод взялся татарский переводчик Равиль Бухараев, имеющий дело с оригиналом поэта-воина. Вот как он переводит стихи земляка на русский язык:

Песни сердца, на полях Отчизны

Распускайтесь снова, как цветы!

Сколько в вас огня и воли к жизни,

Столько в мире вашей правоты.

В вас – и свет, и боль, и чувств горенье

В вас – мое земное бытие:

Ваша гибель – вот мое забвенье,

Ваша жизнь – бессмертие мое! [4]

Конечно, какой из переводов лучше, судить профессионалам, но алтайский перевод не хуже оригинала: вдохновенные строки поэта переданы с любовью и страстно, в стиле адаровских стихотворений. Ведь и его отец сражался на фронте. Причем его первый оригинальный сборник стихов и поэм тоже назван «чурегимнин кожоны» («Песни сердца», 1958). Переводы А. Адарова идентичны русскому переложению оригинала. Таким образом, стихи татарского поэта Муссы Джалиля широко известны и алтайским читателям. К сожалению, современные произведения не доходят до читателя. Необходимо возобновить переводческую деятельность с языка оригинала.

Литература

1. Джалиль М. Моабитте бичилген улгерлер (пер. на алтайский язык А. Адаровым). — Горно-Алтайск, 1961. — 127с.

2. Бикмухаметов Р.Г. Муса Джалиль. — М.: Советская Росиия,1966

3. Джалиль М. Мои песни. — Казань: Татарское кн. изд.-во,1976

4. Джалиль М. Пылай моя песня! — М.: Советская Россия,1989

Похожие записи

Похожих записей нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Заполните поле
Заполните поле
Пожалуйста, введите корректный адрес email.
Вы должны согласиться с условиями для продолжения

Подписка на журнал Башкы

Популярные записи

Последние новости

Комментируемые

Меню