Методика

Некоторые особенности обучения китайскому языку детей с родным тувинским языком

14
folder_openМетодика
commentКомментариев нет

Никитина Анастасия Олеговна, преподаватель китайского языка

ФГКОУ «Кызылское ПКУ»

Аннотация. В статье представлены некоторые особенности освоения китайского языка на начальном этапе обучающимися Кызылского президентского кадетского училища с родным тувинским языком, изучающими китайский язык в качестве второго иностранного языка. Статья обладает практической значимостью для педагогики в свете современных требований к дифференцированному и личностно-ориентированному подходу в обучении.

Ключевые слова: билингвизм, интерференция, тувинский язык, английский язык, китайский язык.

 

Современная система обучения базируется на гуманистическом подходе, который предполагает учет индивидуальных особенностей каждого обучающегося, является приоритетным на всех ступенях образовательного процесса. Специфика обучения вторым иностранным языкам в Кызылском президентском кадетском училище обусловлена преобладанием среди обучающихся кадет-билингвов, родным языком которых является национальный язык республики Тува – тувинский.

Билингвизм – это понятие, характеризующее владение субъекта двумя языками, когда оба языка используются в коммуникации. При этом степень владения вторым языком должна быть достаточной для обмена мыслями на этом языке [Глебова, 2009, 34]. Исходя из опыта преподавания китайского языка как второго иностранного в Кызылском ПКУ при обучении тувиноговорящих кадет, можно выделить следующие особенности:

  1. На начальном этапе обучения китайскому языку, а именно фонетике и при формировании навыков чтения по транскрипции «пиньинь» китайского языка, все обучающиеся испытывают интерферирующее влияние английского языка, перенося правила чтения английского языка на второй иностранный язык (например, читают «пиньинь» слова «我们» – «wǒmen» как «women» в английском языке). При этом при освоении тоновой системы и звукового строя у кадет-билингвов наблюдаются явления положительного переноса из родного языка. Это связано с тем, что в тувинском языке существуют звуки, сходные со звуками китайского языка (сравните, гласный «ү» в тувинском языке и гласный «ü» в китайском языке, придыхательный согласный «пh» в тувинском языке и придыхательный «p» в китайском, назальный «ӊ» в тувинском языке и сочетание «ng» в китайском языке, фарингализованные гласные в тувинском языке, например, в слове «аът» – лошадь и гласные третьего тона в китайском языке, например, в слоге «mă»), а также с особой ролью интонации в тувинском языке [Исхаков, Пальмбах, 1967, 24].
  2. Некоторые обучающиеся-билингвы испытывают трудности, связанные с восприятием социально-бытовых категорий посредством русского языка. Например, при изучении темы «Время» часть кадет затрудняется в переводе обозначений времени с русского языка на китайский (например, формы обозначения времени типа «полшестого, половина второго» переводят с русского языка на китайский неправильно – «六点半» – «шесть часов с половиной», «两点半» – «два часа тридцать минут»). Это обусловлено следующими тенденциями, характерными для регионов с билингвальной средой: общение на родном языке в неформальной обстановке, в семье и с родственниками, с одной стороны; использование русского языка в официальной, деловой, корпоративной коммуникации, с другой [Боченкова, 2016, 591]. При общении на бытовые темы с родственниками и друзьями, в основном на тувинском языке, у обучающихся остаются несформированными навыки употребления определенных бытовых речевых выражений на русском языке, что вызывает затруднения при выполнении упражнений на перевод с русского языка.
  3. Высокий уровень владения русским языком ведет к ослаблению влияния со стороны первого родного языка обучающихся – тувинского, но оно все равно остается доминирующим. При переводе предложений с русского языка на китайский кадеты-билингвы сначала переводят их на родной язык, а затем на иностранный. Например, при изучении темы «Внешность» многие кадеты неправильно употребляют прилагательные «низкий» 矮 и «короткий» 短 (например, ошибочно переводят предложение «Мой младший брат низкий» как «Мой младший брат короткий» – «我弟弟长得短»), вследствие того, что в родном языке эти два понятия выражаются одним словом (сравните, «чолдак» на тувинском языке — короткий, низкий).

Данные особенности позволяют сделать вывод о том, что при обучении иностранному языку как второму кадет-билингвов, происходят явления как положительного переноса, так и интерферирующего влияния родного языка, что должно учитываться при выборе форм, средств и методов обучения в образовательном учреждении, находящимся в регионе, где развивается билингвальная среда. Следует использовать принцип аналогии на начальном этапе обучения при освоении фонетики китайского языка и предупреждать трудности, которые могут возникнуть вследствие интерференции родного языка.

Согласно существующим положениям в методике преподавания иностранного языка, одним из основных компонентов успешного обучения является реализация национально-культурного компонента, изучение китайского языка необходимо тесно связывать с национальной культурой. При изучении китайского языка в рамках программы дополнительного образования акцент делается на лингвострановедении. При этом необходимо помнить, что Тува является соседним с Китаем регионом; на протяжении многих веков между соседними народами существовали торговые отношения. Цинская империя в середине XVIII в. присоединила территорию и население Тувы и осуществляла свое правление на протяжении двух веков. Таким образом, можно сказать, что китайская культура оказала достаточное большое влияние на традиционный быт тувинцев [Дыртык-оол, 2012, 100]. Вследствие этого, включая национально-культурный компонент в структуру урока, дополнительно связывая его с национальными особенностями региона, можно получить мощный потенциал для дополнительной мотивации кадет-билингвов, а также приобщить кадет из других регионов к тувинской культуре.

 

Список использованных источников

  1. Боченкова М. Ю. Билингвизм и билингвальная среда как социокультурный и психолого-педагогический феномен // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 2. – С. 591–595. – URL: http://e-koncept.ru/2016/46136.htm. (Дата обращения: 01.02.2021)
  2. Глебова Т.А. Особенности обучения английскому языку студентов-билингвов с опорой на русский язык / Т.А. Глебова // I Международная научно-методическая конференция «Русский язык – посредник в диалоге культур» (в рамках программы «Русский язык в XXI веке»). МГИМО (У) МИД России, 19-20 февраля 2009 г. Сб.статей. – М.: МГИМО–Университет, 2009 – 34–39 с.
  3. Дыртык-оол А.О., Чыргалан С.Ю. Влияние китайской культуры на традиционный быт тувинцев // Электронный журнал «Новые исследования Тувы». – 2012, № 3 – C. 95–100. https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-kitayskoy-kultury-na-traditsionnyy-byt-tuvintsev (Дата обращения: 15.11.2020)
  4. Исхаков Г.Ф. Пальмбах А.А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. – М.: Издательство восточной литературы, 1967. – 472 с.
  5. Кулундарий В. В. Процесс освоения английского языка как третьего тувино-русскими обучающимися-билингвами: экспериментальные данные // Иноязычное образование в довузовских образовательных организациях Министерства обороны Российской Федерации: традиции и инновации. Материалы I научно-практической конференции по актуальным проблемам преподавания иностранных языков в довузовских образовательных организациях Министерства обороны Российской Федерации. — Москва, 2017. — С. 404–409.

Похожие записи

Похожих записей нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Заполните поле
Заполните поле
Пожалуйста, введите корректный адрес email.
Вы должны согласиться с условиями для продолжения

Подписка на журнал Башкы

Популярные записи

Последние новости

Комментируемые

Меню