Методика

Особенности обучения русскому языку детей-билингвов

38
folder_openМетодика
commentКомментариев нет

Хардикова Елена Викторовна, заместитель министра образования и науки Республики Тыва

Актуальность данной темы заключается в том, что в школах Республики Тыва учащиеся в разной степени владеют русским языком. Ответственность за адаптацию таких детей ложится, как правило, на плечи учителя-словесника, ведь русский язык является не только учебным предметом, но и средством обучения, а главное – средством социализации ребенка в обществе. Таких детей называют «билингвами», «инофонами».

Известно, что понятие «билингвизм» имеет как широкое, так и узкое толкование. Вслед за Е.М.Верещагиным, мы отталкиваемся от широкого понимания билингвизма как процесса: «в отдельных случаях общения употребляется иная языковая система (вторичная). В этом случае носитель двух языковых систем общения называется билингвом. Таким образом, понятие билингвизма предполагает обязательное использование двух языковых систем выражения».

Каждый учитель, который сталкивается с проблемой преподавания русского языка детям-билингвам, хорошо знает, насколько трудна эта проблема, насколько сложно выбрать правильный путь работы и найти подходящие методические приемы.

Изучая материалы по данной теме, приходишь к выводу, что большинство из авторов сходится в том, что отбор и представление языкового материала на уроке русского языка при обучении детей, для которых русский язык является неродным, должно соответствовать коммуникативной методике обучения языку, которая обуславливает практическую направленность обучения, функциональный подход к отбору материала, изучение лексики и грамматики на образцах речи, ситуативность.

Наиболее трудные темы для освоения учащимися, для которых русский язык является неродным:

— освоение и правильное употребление рода имен существительных;

— использование в речи глаголов прошедшего времени (изменение в единственном числе по родам и неизменяемость по числам, согласование с существительными всех трех родов);

Видовременные формы глагола (смешение видовременных форм, смешение супплетивных форм, отсутствие умений соотносить функцию и значение формы повелительного наклонения с видовым значением, нарушение норм в употреблении видовременных форм глагола в предложениях с однородными сказуемыми, в СПП и ССП).

Первостепенная задача, которую нужно решать на уроках русского языка на начальном этапе обучения – это научить понимать текст, потому что текст – это и средство познания языка, и средство овладения русской речью, то есть чтением, письмом, говорением, и средство приобщения к русской культуре.

Учащиеся-билингвы чаще всего плохо читают, у них бедный словарный запас, они не воспринимают переносное значение слов, не могут своими словами пересказать текст. Такие учащиеся не владеют этими общеучебными умениями в силу слабого владения русским языком. Однако минимум содержания по русскому языку ими должен быть усвоен в полной мере для дальнейшего успешного обучения.

В чем же состоит специфика работы с текстом в таких классах? Безусловно, нужно с особой тщательностью подходить к выбору текста:

— текст должен быть доступным для восприятия;

— соответствовать возрасту;

— не быть перенасыщенным абстрактной лексикой, сложной для понимания (дети-билингвы пока что не в состоянии воспринимать отвлеченную лексику);

— текст должен быть с явно выраженной и простой сюжетной линией.

Обратимся к отрывку из произведения М.Пришвина «Поздней осенью».

Этот текст предназначается для 6 класса, в котором учатся дети с разным уровнем освоения русского языка. Работа должна быть интересна всем, поэтому текст, который мы предлагаем, не должен быть слишком простым.

«Поздней осенью»

Люблю я бродить по лесу поздней осенью, перед самым приходом зимы. Все в нем как-то примолкло, будто ждет чего-то. А какая в лесу тишина! Идешь по влажной земле совсем бесшумно, идешь и осматриваешься по сторонам, хочешь запомнить лес именно таким.

Ведь очень скоро, может быть, через день, он станет совсем иным: весь посветлеет, оденется в белый снежный убор, сразу преобразится как в сказке.

Пробираешься по узкой тропинке, оглядываешь каждый кустик, не прячется ли под ним белый длинноухий зверек.

Обойдешь кругом мелкую поросль и бредешь дальше, зайдешь в дубняк. То тут, то там слышится неприятный крик сойки. Здесь, в дубняке, сойки кормятся своей излюбленной пищей-желудями.

(по М.Пришвину).

Текст может быть разложен на парты, выведен на интерактивную доску или через проектор.

С чего же начать работу с текстом?

Первое – это чтение вслух. Вслух текст читает именно учитель, потому что многие нерусские дети воспринимают только речь учителя.
При повторном чтении уже сильным учеником выделяются ключевые слова. Давайте вспомним, как мы читаем текст на английском языке? Сначала текст нам кажется непонятным, потом мы начинаем искать знакомые слова, выделяем их и, опираясь на эти слова, уже домысливаем содержание.
Дети-билингвы на этом этапе знакомства с текстом могут идти по этому же пути. Можем помочь им, попросив найти слова, которые они знают, догадаться, о чем идет речь в тексте.

Затем поясняем значение неизвестных слов, например, «поросль», «сойка», «дубняк». Ведь любой текст не будет понят до конца, если не будет понятно значение хотя бы одного слова.
Затем можно побеседовать с детьми, попросить ответить на такие вопросы:
— О чем говорится в тексте?

— Какую картину вы увидели?

— Все ли представили картину?

— Что вам в этом помогло?

— Найдите предложение, в котором заключена основная мысль текста.

-Давайте понаблюдаем, как некоторые слова украшают текст?

Обращаем внимание на такие словосочетания: «белый снежный убор», «преобразится, как в сказке», «излюбленная пища». Здесь много слов в переносном значении, что точно требует разъяснения в полиэтническом классе.

— Попробуйте объяснить смысл этих словосочетаний.

Введение нового слова для русскоязычных детей направлено на формирование правописной грамотности (проговаривание слова, запись в словарик с послоговым проговариванием, постановка ударения, выделение орфограмм, объяснение орфограмм). А при обучении русскому языку как неродному словарная работа – основное средство расширения словарного запаса учащихся.

Обязательно нужно попросить учеников постараться перевести эти словосочетания на родной язык. Ребенок задумается над смыслом словосочетания, соотнесет его со своим родным языком. Затем можно выполнить морфемный разбор слов (примолкла, преобразится, излюбленная), такой разбор помогает лучше понять и лексическое значение слова.

Определить время глаголов в тексте.

-Подумайте, почему в одном абзаце мы видим глаголы будущего времени, а в остальных – настоящего?

Указать глаголы со значением движения (бродить, идешь, пробираешься, обойдешь).

Это все, конечно, расширяет знания учеников по русскому языку, пополняет словарный запас.

Но важно помнить, что, задавая вопрос ребенку-билингву, нельзя менять формулировку вопроса, необходимо повторять вопрос (а повторять вопрос почти всегда необходимо) точно в той же форме, не меняя ни одного слова, иначе фраза будет восприниматься как другой вопрос и, возможно, более сложный.

И только после такой работы над текстом мы предлагаем вставить пропущенные буквы, знаки препинания. Это задание для всего класса. Причем детям-билингвам мы не даем текстов с пробелами. Дети, плохо воспринимающие русскую речь, должны видеть неискаженные тексты, они просто могут подчеркнуть буквы, написание которых нужно объяснить, увидеть и постараться объяснить знаки препинания.

В конце можно провести работу в группах: предложить составить 5 предложений на тему «Поздняя осень» или дать задание более сильным ученикам – придумать несколько предложений, которые продолжат поработать как бы соавтором текста, учитывая стиль писателя.

Но, к сожалению, всех трудностей, связанных с обучением детей-билингвов, на уроках преодолеть невозможно. Поэтому без дополнительных индивидуальных занятий не обойтись, ведь перед нами стоит задача научить детей грамотно писать, составлять собственные письменные высказывания. К тому же никто не отменял для таких детей экзамен ОГЭ в 9 классе, а ответственность за подготовку всецело ложится на плечи учителя.

Результатами обучения детей-билингвов являются в первую очередь практические достижения:

— умение читать и высказываться (и на свободную, и на лингвистическую тему);

-умение опознавать изучаемые явления языка и речи, умение пользоваться словарем (найти справку в соответствующем словаре о значении, правописании, целесообразном употреблении того или иного слова);

— умение строить краткое письменное высказывание, писать сжатое изложение.

В заключение хотелось бы отметить, что данная тема, несмотря на свою актуальность, пока почти не нашла практического развития в организации методики преподавания русского языка.

Практикующий педагог находит свои собственные приемы, методы, подходы на пути к достижению единой цели всеми участниками образовательного процесса. Хочется пожелать успехов, терпения и совместной работы в данном направлении.

Похожие записи

Похожих записей нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Заполните поле
Заполните поле
Пожалуйста, введите корректный адрес email.
Вы должны согласиться с условиями для продолжения

Подписка на журнал Башкы

Популярные записи

Последние новости

Комментируемые

Меню