Наука

СОДЕРЖАТЕЛЬНОЕ НАПОЛНЕНИЕ СЛОВ ОТЕЦ И МАТЬ В КОНТРАСТИВНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ   (НА ПРИМЕРЕ ТУВИНСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) 

663
folder_openНаука
commentКомментариев нет

   

Лопсан Алимаа Партизановна, старший преподаватель кафедры иностранных языков  ФГБОУ ВО ТувГУ 

 

Ключевые слова: ассоциативное поле, лексикографическая репрезентация, ассоциативный эксперимент, антонимическая пара, тувинский, русский и английский языки.  

Аннотация: В статье представлены содержательные наполнения словарных дефиниций слов мать / отец в тувинском, русском и английском языках, а также результаты исследования свободного ассоциативного эксперимента.  

Цель данной статьи рассмотреть содержание словарных дефиниций семейных антонимических пар в толковых словарях тувинского, русского и английского языков для изучения семантических универсалий и различий, а также выявить частотные реакции респондентов трех языков на слова-стимулы ава / ада, «мать» /«отец», mother / father по результатам ассоциативного эксперимента.  

Материалом для анализа содержательного наполнения семейных антонимов ава/ада, мать/отец, mother/father в контрастивной лексикографической репрезентации стали словарные статьи трех лексикографических источников – толковых словарей тувинского, русского и английского языков.  

Изучение материалов трех толковых словарей тувинского, русского и английского языков позволило выявить разное количество лексико-семантических вариантов в словарных статьях, анализируемых антонимических пар:  

Ава – 3 [ТСТЯ 2003], ада – 5 [ТСТЯ 2003],  

Мать – 5 [ТСРЯ 2003], отец – 8 [ТСРЯ 2003],  

Mother – 2 [ALDCE], father – 4 [ALDCE].  

Анализ количественных показателей в словарной репрезентации членов антонимических оппозиций в трех языках показал, что максимальное количество значений или ЛВС присуще слову отец – 8 (ада 5, father – 5).  

Во всех трех языках совпадают первые значения.  

Например: Ава 1. Кижини торуп каан азы ону тол кылдыр азырап алган херээжен кижи. – Мать. Ада. [ъ]. 1. Торээн азы азыраан ажы-толдуг эр кижи. – Отец 

Мать – женщина по отношению к своим детям. Отец – мужчина по отношению к своим детям.  

Father – a male parent. Mother – a female parent.  

Из максимального количества значений – восьми – в русском языке слово отец, три отсутствуют в английском языках: 4. Люди, облеченные властью (устар. и разг.); 6. Человек, по-отечески заботящийся о подчиненных, младших; 7. Обращение к пожилому. А так же в русском и английском языках отсутствует следующее значение, которое присуще только тувинскому языку: 5. Кижиге адазы дег хайыралыг, унелиг кижи, чурт-чергелиг чуулдер. – Лицо, страна и т.п., почитаемое человеком, как его отец.  

В дефиниций слова мать в русском языке также присутствуют значения: 2. Перен. Источник (во 2 знач.), начало чего-нибудь, а также о том, что дорого, близко каждому; 5. Название монахини, а также (разг.) обращение к ней, которые не представлены в тувинских и английских словарях. В тувинском языке присутствует следующее значение: 3. Чуг. Кадайынга хамаарыштыр ажыглаар адалга уткалыг сос. – Мать. (обращение мужа к жене), которое отсутствует в русских и английских словарях. 

А также была предпринята попытка анализа семейных антонимических пар ава «мать» и ада «отец» в тувинском языке. Для анализа были опрощены 200 респондентов, проживающих  на территории Республики Тыва в Кызыле в возрасте от 8 до 70 лет. Род занятий варьируется от ученика средней школы до пенсионера. Респондентам были предложены анкеты, где предлагалось, не раздумывая написать ассоциативный ряд слов следующим словам: ава «мать» и ада «отец».  

По результатам ассоциативного эксперимента, мы можем сделать вывод, что наиболее частотными реакциями на слово-стимул ава «мать» является ассоциативное поле любимая (50), добрая (30), красивая (18). На слово-стимул ада «отец» получено ассоциативное поле сильный (40), строгий (10), хороший (10), в которой показывают характеристики внутренних и внешних качеств. В обоих словах-стимулах преобладают характеристики человека. А также часто встречается реакции любовь (8), мама (5), забота (5), доброта (5) на слово-стимул ава «мать». Присутствуют также реакции папа (6), защитник (4), опора (4) для слова-стимула ада «отец», которые встречаются на втором месте по частотности. Данные экспериментального исследования приведены в таблице №1. А что, касается респондентам русского и английского языков, самыми частотными реакциями являются следующие ассоциативные поля, такие как родная (14), забота (10), любимая (9), отец, мама (7), защита, любовь, добрая (6) для слова-стимула мать в русском языке, loving (25), caring (24), love (19), mom (16), fathernurturing (8), daughter (7), child (6), strongwarm (5) для слова-стимула mother в английском языке. Теперь посмотрим на антонимические пары этих слов-стимулов: отец – папа (13), мать (8), глава, опора (7), строгость, уважение (6), любимый, добрый, строгий (5), надежность, забота, глава семьи, ответственность (4); father – dad (30), motherstrong (10), sonman (7), caring (6), daughter (5), strictrole modellovingadvicewise (4). Как показывают исследователи, на слово-стимул отец респонденты, в первую очередь, дают реакцию папа как русском, так и в английском языках. Данная реакция также наблюдается у респондентов тувинского языка.  

Данный эксперимент показывает, высокую употребительность слов-стимулов ава \ ада, мать \ отец, father / mother респондентами трех разных языков на сегодняшний день и они подтверждаются, реакциями в приведенных анкетах.  

Из этого можно сделать сопоставительный анализ языкового сознания трех разных лингвокультур. Наблюдаются следующие общие черты во всех трех языках на слово-стимул авамать и mother: родная, забота, любимая, любовь, добрая. А что касается антонимии ада, отец и father, из  свободного ассоциативного эксперимента видно значительное количество общих черт, таких как папа, опора, защитник, строгий, заботливый, любимый. Следует отметить, что данные характеристики отражают положительные стороны, внутренние и внешние качества, семейные роли мужчины, женщины присуще определенному полу.  

Конечно, как и в других областях науки, в том числе и в ассоциативном исследовании замечается ряд отличительных черт, в котором требуются определенные изучения, подходы к их анализу. В данном исследовании ассоциативных полей, также наблюдаются отличительные черты в трех языках. К ним можно отнести следующие реакции таких как: «ремень», «церковь», «героиня», «еда», «вопрос», «чебурек», «спасибо», «молодец». Данные реакции, которые отсутствуют во всех трех языках, присуще только одному из лингвокультур. Они являются единичными в употреблении респондентами. Мы пришли к выводу, что причина возникновений данных отличий, можно объяснить, тем, что у каждого этноса есть своя специфика род занятий, культуры и ценностными ориентациями каждого носителя языка.  

Таким образом, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента ассоциативные реакции представляют языковое сознание каждого народа, этноса и показывают высокую употребительность каждого ассоциативного поля намного чаще, шире, чем слова, зафиксированные в толковых словарях. И возможно они требуют глубокого изучения, и требуют пристального внимания со стороны исследователей.  

 

Список использованной литературы:  

  1. Боргоякова А.П. Образ мира в языковом сознании этноса (Хакасы. Русские. Англичане). М.: Советский писатель, 2003. 152 с.  
  1. Толковый словарь тувинского языка / Под ред. Д.А. Монгуша. – Новосибирск: Наука, 2003. – 599 с. (Т. I: А-Й)  
  1. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 стр.  
  1. Толковый словарь английского языка под редакцией А. Харби. Репринт с издания, выпущенного в Польше и одобренного издательским советом Оксфордского университета. Словарь содержит толкования около 30 тысяч слов и свыше 1400 иллюстраций. – СПИИП «Сенгилей», Ставрополь, 1992. The advanced learner’s dictionary of current English 
  1. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность. М. – Калуга: Институт языкознания РАН, 2011. 252 с.  

Похожие записи

Похожих записей нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Заполните поле
Заполните поле
Пожалуйста, введите корректный адрес email.
Вы должны согласиться с условиями для продолжения

Подписка на журнал Башкы

Популярные записи

Последние новости

Комментируемые

Меню