Впервые стихотворения Пушкина появились на тувинском языке в 1937 г., когда общественность Тувы вместе со всем прогрессивным человечеством широко отмечала 100-летие со дня трагической гибели великого поэта. Тогда были напечатаны четыре его стихотворения: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный», «Во глубине сибирских руд», «К Чаадаеву», «Вакхическая песня», которые в переводе С. Бюрбю, С. Сарыг-оола, С. Тока и А. Чимба получили исключительную популярность среди тувинских читателей. Первым переводчикам Пушкина пришлось преодолеть большие трудности, связанные с отсутствием достаточных теоретических и практических знаний по переводу, а также с тем, что тувинский литературный язык тогда лишь зарождался.
Несмотря на определенные недостатки, первые переводы стихотворений Пушкина положили начало ознакомлению тувинского народа с творчеством поэта. Свободолюбивый характер этих стихотворений полностью соответствовал политическим настроениям аратских масс, освобожденных от феодального гнета. Примечательно, что стихотворение «К Чаадаеву», переведенное в стиле народных песен, исполнялось в народе как песня. В 1938 г. на тувинском языке отдельной книгой появилась замечательная повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка», переведенная коллективом авторов. В 1939 г. выходит на тувинском языке сборник сказок народов СССР, куда вошли, помимо других, «Сказка о рыбаке и рыбке», « Сказка о попе и о работнике его Балде» Пушкина. В результате большого творческого труда коллектива переводчиков на тувинский язык были переведены такие бессмертные творения пушкинского гения, как «Дубровский», «Пиковая дама», «Повести Белкина», «Полтава», «Медный всадник», «Цыгане», «Кавказский пленник» и роман в стихах «Евгений Онегин». Кроме того, изданы два сборника стихотворений и всех сказок родоначальника русской реалистической литературы.