Институт развития национальной школы республики начинает цикл познавательных для молодежи постов об истории создания и развития тувинской письменности.
Одним из первых является следующий материал: «После того, как в 30-х гг. прошлого века письменности народов СССР (в том числе и в Тувинской Народной Республике) массово перевели на русскую графическую основу, был утвержден новый алфавит из 36 букв. Тридцать три буквы полностью совпадали с русским алфавитом, а три буквы ӨҢҮ выражали особые звуки тувинского языка.
Учитывая то, что со дня создания тувинской письменности обучение велось на тувинском языке, стали необходимы учебники по общеобразовательным дисциплинам на родном языке. Помимо этого началась работа по разработке методических рекомендаций для учителей, издавалась местная художественная литература, осуществлялись переводы на тувинский язык классической русской литературы.
Первые учебники для начальной школы и для 5-6 классов были созданы 70 лет назад М.Д. Биче-оолом, Ф.Г. Исхаковым, А.А. Пальмбахом, Л.Б. Чадамба, С.А.Сарыг-оолом, А.Ч.Кызыл-оолом, О.К.Саган-оолом, С.Самба-Люндуп, С.С.Кызыл-оолом и др.
На государственном уровне вопросами языка и письменности занимался созданный в 1941 году Комитет науки, в работе которого принимали участие С. К. Тока, А. А. Пальмбах, А. М. Чимба, Х. А. Анчимаа (Тока), Л. Б. Чадамба и др. В том же году было принято решение о переводе тувинской письменности на кириллицу, который был завершен в 1943-1944 учебном году.
Уже к 50 году ХХ века школы были полностью обеспечены всеми необходимыми учебниками. За этот период выросла сильная методическая школа во главе с видными учеными-тувиноведами М.Д. Биче-оолом, А.А. Пальмбахом, Ш.Ч. Сатом, Х.С. Алдын-оолом, Е.Б. Салзынмаа».
Знать историю своей республики должен каждый
